Historically inaccurate word used in guild description

  • Hi,


    we have the following text in a guild building's description:


    Quote


    Két sötét őr áll az egyesületi bank bejáratánál. Éles szemmel vizsgálják a látogatókat. Hidd el, nem akarsz harcba bocsátkozni velük. A bank épületében rácsok akadályozzák meg a behatolást. Egy vicces kinézetű szakállas fickó ül a pénztárgép mögött. Római pontossággal dokumentálja az összes adományt az adományok könyvébe. Az egyesület vagyonának 10% -a kerül a széfbe

    The Hungarian word "pénztárgép" means "cash register" which might be not the correct word here as it was invented only in the XIX. century if the internet is correct.


    Thanks for the original report to THE.PUNISHER.


    Best Regards,

    Potroha

  • Hi,


    according to the English source text


    Quote

    A bearded merchant with a funny look stands behind the counter.

    I suggest to change HU version to


    Quote

    A pult mögött egy szakállas kereskedő áll, aki gyanakvóan figyel.


    Best Regards,

    Potroha